Ĝenerale
La maŝina tradukado (aŭ perkomputila tradukado) en Esperantilo bazas sur semantika analizo kaj multlingva leksikono.
La kvalito de tradukoj dependas en granda mezuro de leksikona materialo.
Ĉar la leksikona materialo en Esperantilo estas konstruita grandparte aŭtomate ĝi ofte bezonas
manajn plibonigojn.
Tiujn plibonigojn povas fari uzantoj de programo.
Esperantilo oferas dialogojn por rigardi kaj redakti la leksikonan materialon.
La leksikono de Esperantilo enhavas ne nur vortajn duopojn (vorto - traduko) sed ankaŭ pliajn informojn pri fleksio aŭ gramatiko de traduko.
Ĉiuj ŝanĝoj estas protokolitaj en loka dosierujo kaj povas esti eksportitaj kaj senditaj
al adreso mail@xdobry.de, por ke ili estu enskribita en vortaro de sekva eldono.
Laŭ tiu maniero la lokaj plibonigoj de vortaro povas esti disvastigataj al ĉiu uzanto de programo.
La vortaro povas esti plibonigata komune fare de lingvaj ekspertoj.
Ĉar la programo Esperantilo estas malferma programo la vortaro povas ĉiam esti eksportita en
legebla formato kaj ankaŭ tutaj listoj de vortoj povas esti importitaj.
Kiel plibonigi la tradukadon?
Unue traduku la tutan frazon per funkcio "Traduku enhavon de redaktilo".
Vi povas selekti la konkretan frazon.
En traduka fenestro vi povas rigardi la rezulton.
Per diferencaj farboj per vorto oni vidas, kie la sistemo havis problemojn kun tradukado.
malantaŭo |
esperanto |
traduko ne konata |
malantaŭo |
Esperanto |
programo ne povis fide traduki tiun elementon |
malantaŭo |
Esperanto |
konvena traduko por gramatika neceso ne estis trovita |
literoj |
Esperanto |
fleksio ne estis difinita en vortaro |
literoj |
Esperanto |
arto ne povis esti rekonata |
literoj |
Esperanto |
kazo ne povis esti rekonata |
literoj |
Esperanto |
multaj sinonimoj ekzistas |
literoj |
Esperanto |
multaj senordaj sinonimoj ekzistas |
literoj |
Esperanto |
eble malproksima maŝina vortfarado |
Vi ankaŭ povas marki unu frazon kaj per menuo "Redaktu->Inspektu tradukon de frazo" rigardi detale kiel la frazo estas tradukita.
Inversa remorfigo de esperantaj vortoj
Esperanta vortfarado estas tre produktiva.
Tial oni ofte uzas en polaj tradukadoj multajn vortojn por unu esperanta vorto.
Sed estas eble inverse aliformi tiun vortfaradon al pli baza formo, kiu estas pli
simila al cela lingvo.
Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Refaru esperantan vortfaradon) vi
povas ŝalti aŭ malŝalti tiun funkcion.
Ekzemploj
similas - estas simila
gravas - estas grava
purigi - igi pura
libreto - eta libro
# regexp sintakso (komprenebla por programistoj)
fi(.+o)(n|jn|j)? {fia $v$f}
fi(.+)(i|as|os|is|u|us) {fie $v$f}
fi(.+a)(n|jn|j)? {fie $v$f}
fi(.+e) {fie $v}
(.+)eto(n|jn|j)? {eta$f ${v}o$f}
(.+)ego(n|jn|j)? {ega$f ${v}o$f}
(.+)aĉo(n|jn|j)? {aĉa$f ${v}o$f}
(.+)ig(i|as|os|is|u|us) {ig$f ${v}a}
(.+)iĝ(i|as|os|is|u|us) {iĝ$f ${v}a}
(.+)inda(n|jn|j)? {inda$f de ${v}o}
(.+)enda(n|jn|j)? {enda$f de ${v}o}
(.+)(i|as|os|is|u|us) {est${f} ${v}a}
(.+)ero(n|nj|j)? {ero$f de ${v}o}
(.+)aro(n|nj|j)? {aro$f de ${v}oj}
(.+)ujo(n|nj|j)? {ujo$f por ${v}o}
(.+)grupo(n|jn|j)? {grupo$f de ${v}oj}
La funkcio estas eksperimenta.
Aliaj tradukaj eraroj
Ekzistas problemoj de tradukado, kiuj ne povas esti solvitaj aŭtomate aŭ kiujn nun
ne pritraktas la programo.
- La cela lingvo enhavas pli da informoj ol fonta lingvo. (manko de informo)
- Traduko bazonas pli vastan analizon de teksto (tre limoj de frazoj)
- Vortoj havas ne ekzakte similajn sentojn.
Vi povas (vidu menuon Tradukado->Interaktiva tradukado) uzi tiel nomataj
interaktivan tradukadon.
En tiu modo vi povas influi la tradukadon dum la duone aŭtomata tradukado.
Informoj pri lingvoj