paĝo en pola lingvo
Ĝenerale pri maŝina tradukoado

Tradukaj Eraroj

Fleksiaj eraroj - (eblaj ĉe blua farbo)

Pola fleksio estas tre kompleksa kaj enhavas multe da esceptoj. Por verboj kaj substantivoj eblas difini je vorto la fleksian grupon. Esceptoj devas esti enskribitaj speciale.

Fleksio de verboj

La kampo "fgrupo" korespondas al fleksiaj grupoj laŭ Jan Tokarski, kiuj estas ankaŭ uzataj en preskaŭ ĉiuj vortaroj de pola lingvo. (Ĉi tie tabloj kun finiloj)
La esceptoj estas skribitaj speciale.
por iść - fgrupo = "IX {1lp idę} {3lp idzie} {3lm idą} {p3lp szedł} {p3lpze szła} {p3lm szli} {p3lmn szły}
fleksio por verbo 'iri'

Gramatiko

Aspektoj:

Fleksio de substantivoj

Mi uzis la klasifikan sistemon konstruitan de Grzegorz Jagodziński. Ĉi tie fontaj informoj

specialaj gramatikaj mallongigoj pola fleksio
specialaj "fgrupo" mallongigoj

Vortaraj eraroj

Ofte unu Esperata vorto korespondas al multaj polaj vortoj. La traduka algoritmo provas trovi la konvenan tradukon laŭ gramatikaj priskriboj aŭ laŭ difinita ordo. Se la metodo ne distingis la tradukon, tiuokaze la unua aŭ nedifinita traduko estis uzota.

Reguloj ĉe Substantivoj

La programo diferencas du gramatikajn kazojn. La metodo elektas la vorton laŭ bezono
Mi estas homo. - Ja jestem człowiekiem.
Ni estas homoj. - My jesteśmy ludźmi.
Se nur la traduko sen singularo ekzistas la programo provas ŝanĝi la nombron de frazo.
Okulvitro estas peza - Okulary są ciężkie

Reguloj ĉe Verboj

La programo diferencas gramatikajn aspektoj de verboj. Preskaŭ ĉiu verbo en Esperanto korespondas kun du verboj (aŭ pli) en pola lingvo. finitaj verboj ne havas estantan tempon. ĉe venonta tempo programo preferas finitajn verbojn. ĉe pasinta tempo programo preferas finitajn verbojn. ĉe specialaj tempaj adjektoj la ne finitajn verbojn estas elektitaj. Ekzemploj
Li kreas la metodon - On stwarza metodę
Li kreos la metodon - On stworzy metodę
Li kreis la metodon - On stworzył metodę
Ĉe multaj verbon en leksikono mankas la priskribo de gramatika aspekto.

Reguloj ĉe Adjektivoj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
rapida; szybki {komp szybszy}
Ekzistas adjektivoj, kiuj plejofte priskribas novan specon de iu substantivo. Tiuj adjektivoj staras plejofte malantaŭ subjektivo kaj kun substantivo rolas kiel vortgrupo (pole "grupa wyrazowa"). Per priskribo "def" en gramatiko kampo oni povas influi la pozicioj de adejktivo, ke adjektivo estu malantaŭ subjektivo. Ekzemploj
televida programo
program telewizyjny
Tiuj adjektivoj devenas ofte de subjektivoj (telewizja - telewizyjny, wyraz - wyrazowy, ratunek - ratunkowy)

Reguloj ĉe Adverboj

Komparacio estas elfarita de "fleksia grupo" (fgrupo) priskribo komp
rapide; szybko {komp szybciej}

Ordo

La finita elekto estas farita laŭ numero de ordo. Je malpli alta estas la numero (escepte la nulo) des pli grava la traduko. Numero 1 estas elektita unue.
Ekzemplo:
komuniki - zameldować dk 0
komuniki - zawiadamiać ndk 0
komuniki - przekazywać ndk 0
komuniki - komunikować nkd 1
komuniki - powiadamiać nkd 0
komuniki - zakomunikować dk 2
Laŭ la supraj priskriboj la programo elektos la verbo "komunikować" aŭ "zakomunikować" laŭ bezonoj de traduko Bonvolu elekti la ordon tiamaniere, ke li spegulas la plej bonan probableco de uzado en traduko.

Gramatikaj eraroj - Transformigo de kazo

Falsa kazo ĉe objektoj

Esperantaj kaj polaj kazoj ofte ne korespondas inter si. Akuzativo povas esti en pola lingvo "Biernik" , "Dopelniacz" aŭ "Nadrzednik". Ankaŭ por prepoziciaj subfrazoj varias kazoj kaj prepozicioj.
Ekzemploj:
Li regas la grupon. - On przewodzi grupie (Celownik) - Priskribo {A C}
Li lernas mastrumadon. - On uczy się gospodarki (Dopelniacz) - Priskribo {A D}
La similaj ekzemploj oni povas priskribi anakaŭ por prepoziciaj subfrazoj

Transformigo de prepozicioj

La programo povas transformi por difinita verbo perpoziciajn elparolojn aŭ direktan objekton al aliaj polaj prepozicioj aŭ kazo kiel kutime.
La transformigon oni devas priskribi en leksika kampo "gramatiko".
Ekzemploj
atendi - {A {na B}}
# Akuzativo estas transformota al prepozicia elparolo (prepozicio "na" kun kazo "biernik"
kredi - {je {w B}}

Kutima transformigo:
al {D do}
anstataŭ {B zamiast}
antaŭ {N przed}
apud {D obok}
da {D {}}
de {D z}
depost {D od}
disde {D {osobna od}}
dum {D {w czasie}}
ekde {D {z początku}}
ekster {C {na zewnątrz}}
el {D z}
en {Ms w D do}
inter {N pomiędzy}
je {D ?}
kontraŭ {D przeciw}
krom {D oprócz}
kun {N z}
laŭ {D według}
malantaŭ {D {z tyłu}}
malgraŭ {D pomimo}
per {N {}}
po {B po}
por {D dla}
post {Ms po}
preter {D obok}
pri {Ms o}
pro {D {z powodu}}
sen {D bez}
sub {N pod B pod}
super {N ponad}
sur {Ms na B na}
tra {B przez}
trans {B poprzez}
ĉe {D przy}
ĉirkaŭ {D wokół}
ĝis {D do}

Adverbaj priskriboj

Kiel mallongigoj en Esperanto oni ofte uzas adverbajn priskribojn. Ofte tio necesigas ankaŭ transformigon de kazo. En Esperantilo la adverbaj proskriboj estas ne ŝanĝeblaj de uzanto. Oni povas tamen influi la tradukon.
Ekzemploj:
kaze de - w przypadku + D - Priskribo {de D}
rilate (akuzativo) - w zwiazku z + N - Priskribo {A N}

Substantivaj priskriboj

Por PP-subfrazoj, kiuj apartenas al substantivo, oni ankaŭ povas difini la transformigo de prepozicioj.
Ekzemploj:
kredo je ... - wiara w + D - Priskribo {je {w B}}
instruisto pri ... - nauczyciel + N - Priskribo {je N}

Aŭtomata pola morfologio

Per opcio (vidu menuon Tradukado->Preferaĵoj->Derivu tradukojn aŭtomate) vi povas uzi la aŭtomatan vortfaradon. La komputilo povas derivi novajn polajn vortojn aŭ priskribi la vortojn laŭ ekzemplo de esperanta vortfarado.

Ekzemplojn
neŝaĝa - niemądra
refari - robić ponownie
# konatajn musteroj (laŭ regexp sintakso, komprenebla por programistoj)
ge(.+o) $v $t
ne(.+a) $v nie$t
ĉi(.+a) $v tego$t
ĉi(.+e) $v tego$t
ĉi-(.+a) $v tego$t
ĉi-(.+e) $v tego$t
ne(.+o) $v {nie $t}
ne(.+i) $v {nie $t}
ne(.+) $v {nie $t}
mal(.+) $v {$t inaczej}
(.+)iĝi ${v}i {$t się}
(.+)adi ${v}i {$t ciągle}
eks(.+o) $v eks-$t
pra(.+o) $v pra-$t
re(.+i) $v {$t ponownie}
(.+)o ${v}i {czasownik odrzeczownikowy}
La funkcio estas eksperimenta. La tekstoj povas havi tre arte faritan karakteron. Oni uzu tion, se la kompreno de teksto, estas grava.

Retaj Ligiloj