Orignał w języku Esperanto | Maszynowe tłumaczenie na język polski |
---|---|
Komoj havas en sintaksa analizo tre gravan rolon. En esperantaj tekstoj ŝajnas, ke reguloj por uzado de komoj ne ekzistas. Oni povas trovi ankaŭ en tre konataj tekstoj ĉiujn eblojn de uzado. Mi ĝis nun ne trovis en iu esperanta gramatiko konkretajn regulojn por uzado de komoj. Tio estas en tradicio de fundamento, kiu tiun temon ankaŭ ne pritaksas. Ankaŭ tre ampleksa MPEG, priskribas komo nur tre malplene (vidu: Helposignoj). Kutime tiuj publikaĵoj ne volas altrudi regulojn, sed priskribas aktualan statuson. Mi analizis multajn tekstojn kaj supozas, ke la uzado de komo devenas plej parte de nacia lingvo de aŭtoro. Poloj uzas polajn regulojn, la germanoj uzas germanajn regulojn. Malfeliĉe uzado de komoj en naciaj lingvoj estas tre varia. En rusa lingvo la reguloj estas tre rigoraj, oni uzas komon relative ofte. Germanaj kaj polaj reguloj estas tre similaj. Angla lingvo evitas komojn, kiam tio estas ebla kaj ankaŭ malpermesas la uzadon de komoj en lokoj, en kiuj la komo estas por aliaj lingvoj tre kutima (ekzemple vorteto “ke”-”that”). La uzado de komo en esperantaj tekstoj estas vera koŝmaro por komputila prilaboro. Ekzemplojn ‘ke’ kaj ‘por ke’
Kunmeto de adjektivoj
AdjektojPor rusoj komo, kiu dispartigas adjektojn, estas kutima. Ĉe kiu oni farigas dum legado mallongan paŭzon, rusojn volonte enmetas komojn.
Vortetoj ’sed’,'kiel’,'ol’
Kunligo de verbaj frazpartoj
Relativaj subfrazojPor mi mankanta komo ŝajnas esti okulfrapa eraro. Sed por anglalingvanoj ĉiu komo estas evitenda.
Nekutima ordoMi rimarkis, ke uloj en kies nacia lingvo la ordo estas tre rigida, ofte uzas komojn en lokoj en kiuj ili uzas ne kutiman laŭ ili ordon. Tiu estas por mi stranga afero, ĉar ili kutime tute komojn ne uzas.
Esperantilo amas komojnPor komputila analizo pli bone estas havi komojn ol ne havi ilin. Escepto estas nur trouzo de komoj laŭ rusa maniero. Do ne dispartigu per komoj adjektojn. Esperantilo povas majstri kelkajn mankantajn komojn ekzemple antaŭ vortetoj ‘ke’ aŭ duopo ‘por ke’, sed plej parte la analizo povas tute fiaski pro unu mankanta komo. Por Esperantilo ankaŭ estas pli avantaĝe skribi: La libro estas peza kiel ŝtono. anstataŭ La libro estas peza, kiel ŝtono.. Dispartigu per komo do nur verbaj frazpartoj, se vi uzas subfrazojn kun (sed, se, ĝis, dum, …). Mi ne povas altrudi al iu ajn uzadon de komoj, sed se vi volas sukcesi kun esperantilo pripensu vian interpunkcion. |
Przecinki mają w syntaktycznej analizie bardzo ważną rolę. W esperanckich tekstach wydaje się, że prawidła dla użycia przecinków nie istnieją. Można znaleźć także w bardzo znanych tekstach wszystkie możliwości użycia. Do teraz nie znalazłem w jakiejś esperanckiej gramatyce rzeczywistych prawideł dla użycia przecinków. To jest w tradycji fundamentu, który tego tematu także nie ocenia. Także bardzo przestronny MPEG, opisuje przecinek jedynie bardzo próżno (powina widzieć: skinienia pomocy). Zazwyczaj te programy ogólnodostępne nie chcą wmuszać prawidła, lecz opisują aktualny status. Rozpatrywałem liczne teksty i przypuszczam, że użycie przecinka pochodzi najbardziej częściowo z narodowego języka autora. Polacy użytkują prawidła polskie, Niemcy użytkują prawidła niemieckie. Nieszczęśliwie użycie przecinków w narodowych językach jest bardzo urozmaicone. W rosyjskim języku prawidła są bardzo ostre, użytkuje się przecinek względnie często. Niemieckie i polskie prawidła są bardzo podobne. Język angielski unika przecinki, kiedy to jest możliwe i także zabrania użycie przecinków w miejscach, w których przecinek jest dla innych języków bardzo zwyczajne (na przykład słówko “że”-”{that}”). Użycie przecinka w esperanckich tekstach jest prawdziwym koszmarem sennym dla obróbki komputerowej. Przykłady ‘że’ i ‘dla że’
Zestaw przymiotników
WyrostcyDla Rosjan przecinek, który partycjonują dysk wyrostków, jest zwyczajny. Przy kim skłoni się w czasie lektury krótką pauzę, Rosjan chętnie wstawia się przecinki.
Słówka ’lecz’, ' jak’, ' aniżeli’
Połączenie czasownikowych części zdania
Relatywne zdania podrzędneDla mnie brakujący przecinek wydaje się być rzucającą się w oczy omyłką. Lecz dla {anglalingvanoj} każdy przecinek jest konieczny unikania.
Niezwykły ładZauważyłem, że osobnicy w czyim narodowym języku ładem są bardzo sztywni, często użytkują przecinki w miejscach, w których oni użytkują nie zwyczajnych według oni ład. Tym jest dla mnie osobliwa sprawa, ponieważ oni zazwyczaj całkiem przecinków nie użytkują.
Esperantilo kocha przecinkiDla analizy komputerowej lepiej jest mieć przecinki aniżeli nie mieć ich. Wyjątek jest jedynie nadużywaniem przecinków według rosyjski sposób. Więc nie partycjonujcie dysk przecinkami wyrostków. Esperantilo może być majsterskie kilka brakujących przecinków na przykład przed słówkami ‘że’ albo duet ‘dla że’, lecz najbardziej częściowo analiza może całkiem spełznąć na niczym z powodu jednego brakującego przecinka. Dla Esperantilo także jest bardziej na dobre pisać: książka jest ciężka jak kamień. zamiast książkę jest ciężki, jak kamień.. Powine partycjonować dysk przecinkiem więc jedynie czasownikowe części zdania, jeśli użytkujesz zdania podrzędne z (lecz, jeśli, do, gdy, …). Nie mogę wmuszać do kogokolwiek użycie przecinków, lecz jeśli chcesz mieć powodzenie z Esperantilo powinieneś przemyśleć twój znak przestankowy. |