Orignał w języku Esperanto | Maszynowe tłumaczenie na język polski |
---|---|
Korekta sintaksa analizo de Esperantilo estas tre grava por aliaj funkcioj. Do kvalito de analizo influas la taŭgecon de gramatika korektado kaj ankaŭ la kvalito de traduko. Ĉe uzado kaj kontrolado de programo mi iom post iom malkovras novajn strukturojn de esperanta lingvo. Ofte montriĝas, ke la primitiva dispartigo de specoj de vortoj inter: Substantivoj, Verboj, Adjektivoj, Adverboj kaj Numeraloj ne estas sufiĉe, se oni volas difini funkcioj de vortoj. Mi ofte devas pritrakti kelkajn vortojn tute speciale. Plej granda parto de tiuj specialaj vortoj apartenas al tiel nomataj primitivaj adverboj. Tiuj vortoj estas ekzemple: tro, ne, tre, eĉ, ankaŭ, ankoraŭ. La pritrakto de tiuj vortoj rezultas pli-malpli 50% de reguloj de sintaksa analizilo. En la lasta tempo mia atento estas direktita sur la adverbo “eble”. Mi rimarkis, ke Esperantilo ne povas korekte analizi kelkajn frazojn kun tiu vorto. Tiu vorto ne nur rolas la kutimajn funkciojn de adverboj (priskribi verbojn, adjektivoj aŭ aliaj adverboj) sed povas priskribi preskaŭ ĉiujn vortojn. Mi donu kelkajn ekzemplojn.
Tradukado de vorto “eble” al pola lingvoDiferencaj funkcioj de vortoj ofte evidentiĝas, se oni provas traduki ilin al alia lingvo. Por pola lingvo ni devas diferenci 4 variantojn.
Aliaj similaj vortojMi supozas, ke ankaŭ aliaj adverboj havas tiujn vastajn kapablojn. La kandidatoj estas vortoj: “verŝajne”, “certe”, “supozeble”, “ekzemple”, “ekzakte”. Ĉiuj tiuj vortoj esprimas certecon pri sekva esprimo. Tio kondukas al novaj strukturoj, kiuj ne bone kongruas kun tipaj frazpartoj. Mi traserĉos la tekstaron je tiuj vortoj. |
Syntaktyczna analiza korektowa Esperantilo jest bardzo ważna dla innych funkcji. Więc jakość analizy wywiera wpływ na zdatność gramatycznej korektury i także jakości tłumaczenia. Przy użyciu i kontroli programu krok po kroku odsłaniam nowe struktury esperanckiego języka. Często ukazuje się, że prymitywny rozbiór rodzajów słów pomiędzy: Rzeczowniki, Czasowniki, Przymiotniki, Przysłówki i Liczebniki nie są dosyć, jeśli chce się definiować funkcje słów. Często muszę zajmować się kilka słów całkiem specjalnie. Najbardziej duża część tych specjalnych słów zalicza się do tak zwane prymitywne przysłówki. Te słowa są na przykład: tro, ne, tre, eĉ, ankaŭ, ankoraŭ. Zajmowanie tych słów wynika miejwięcej 50 % prawideł syntaktycznego analizatora. W ostatnim czasie moja uwaga jest wystosowana na przysłówku “eble”. Zauważyłem, że Esperantilo nie może poprawnie rozpatrywać kilka zdań z tym słowem. To słowo nie jedynie gra rolę zwyczajne funkcje przysłówków (opisać czasowniki, przymiotniki albo inne przysłówki), lecz może opisać nieomal wszystkie słowa. Powinienem dać kilka przykładów.
Tłumaczenie słowa “eble” do języka polskiegoRóżne funkcje słów często wyjdą na jaw, jeśli próbuje się tłumaczyć ich do innego języka. Dla języka polskiego musimy rozróżnić 4 warianty.
Inne podobne słowaPrzypuszczam, że także inne przysłówki mają te rozległe umiejętności. Kandydaci są słowami: “verŝajne”, “certe”, “supozeble”, “ekzemple”, “ekzakte”. Wszyscy te słowa wyrażają pewność o kolejnym wyrażeniu. To wodzi do nowych struktur, które nie dobrze pokrywają się z typowymi częściami zdania. Przeszukam grupę tekstów o tych słowach. |