Spis treści Artykuł originalny « Poprzedni artykul Nastepny artykul »

Linia bazowa 0.95

Eldono 0.95

Orignał w języku EsperantoMaszynowe tłumaczenie na język polski

Ankaŭ en aŭgusto mi preparis novan eldonon laŭ la moto de libera programado: “publikigu ofte sen longaj paŭzoj”. La eldono ne enhavas grandajn ŝanĝojn, tamen mi sukcesis korekti kelkajn erarojn. Aliaj funkcioj estas maturigitaj. Du uzantoj uzis la eblon direkte raporti la erarojn de la programo per menuo: “Helpo>Raportu pri programo”.
Bedaŭrinde pro la eraro en la raportado de eraroj mi ne ricevis la respondan adreson de raportintoj, do mi ne povis direkte kontakti ilin.
Listo de novaĵoj:

Pola tradukado

  • Traduko de frazoj de tipo: Libro de li al lia libro
  • Tradukado de kelkaj infinitivaj frazparton en germana maniero. Mi vidis lin labori. al Widziałem jego, kiedy on pracował.
  • Komperativa formo de adjektivo estis plivastigita en vortaro
  • Korektoj en generativa fleksio de verboj kaj adjektivoj
  • Reguloj por tradukado de prepozicioj estas nun komplete en vortaro
  • Korekto de reordigo de kompleksaj substantivaj frazpartoj.
  • Korektoj de tradukado de numeraloj ekz. unu triono.
  • Oni povas difini tradukadon, kiu estas dependa de kunteksto, direkte en vortaro.
    • ĉefa verbo ĉe subjekto - kun
    • ĉefa verbo ĉe objekto - kunobj
    • verbo substantivo - kun
    • verbo objekto - kunobj
    • verbo adverbo - kunadv
    • adjektivo substantivo - kun
    • advebo ĉefa verbo - kun
    • prepozicio substantivo - kun

    Ekzemple traduko al germana lingvo “al polando” - “nach Polen” postulas en traduka vortaro por vorto al - al : nach : {kun polando}.
    Aldonaj ekzemploj vi povas vidi en vortaro de programo Esperantilo.

Ne hezitu raporti erarojn kaj viajn dezirojn!

Także w sierpniu sposobiłem nową linię bazową według motto wolnego programowania: “opublikuj często bez długich pauz”. Linia bazowa nie mieści dużych zmian, jednak miałem powodzenie poprawiać kilka omyłek. Inne funkcje są {maturigitaj}. Dwóch użytkowników użytkowało możliwość w kierunku raportować omyłki programu jadłospisem: “Pomoc>Powina raportować o programie”.
Niestety z powodu omyłki w raportowaniu omyłek nie otrzymywałem odpowiedniego adresu wcześniej raportujących, więc nie mogłem w kierunku skontaktować się z nimi.
Spis nowin:

Tłumaczenie polskie

  • Tłumaczenie zdań typu: Libro de li do lia libro
  • Tłumaczenie kilku bezokolicznikowi część zdania w sposobie niemieckim. Mi vidis lin labori. do Widziałem jego, kiedy on pracował.
  • {Komperativa} kondycja przymiotniku została poszerzona we słowniku
  • Korekty w {generativa} fleksji czasowniki i przymiotników
  • Prawidła dla tłumaczenia przyimków są teraz zupełnie we słowniku
  • Korekta {reordigo} skąplikowanych rzeczownikowych części zdania.
  • Korekty tłumaczenia liczebników np. unu triono.
  • Można definiować tłumaczenie, które jest liniowe zależny od kontekstu, w kierunku we słowniku.
    • główny czasownik przy subiekcie - kun
    • główny czasownik przy rzeczy - kunobj
    • czasownik rzeczownik - kun
    • czasownik rzecz - kunobj
    • czasownik przysłówek - kunadv
    • przymiotnik rzeczownik - kun
    • {advebo} główny czasownik - kun
    • przyimek rzeczownik - kun

    Na przykład tłumaczenie do języka niemieckiego “al polando” - “nach Polen” wymaga w słowniku tłumaczeniowym dla słowa al - al : nach : {kun polando}.
    Aldonaj ekzemploj vi povas vidi en vortaro de programo Esperantilo.

Ne hezitu raporti erarojn kaj viajn dezirojn!

Artukuł został przetłumaczony w pełni maszynowo przez wolny program Esperantilo
Adres kontaktowy:
mail@xdobry.de