Novaj funkcioj
- Korektado de HTML paĝoj per ekstera programo HTML Tidy.
- Ĉiuj preferaĵoj povas estas redaktata en unu dialogo (menuo; Prefaraĵoj->Redaktu prefaraĵojn)
- Gramatika kaj stila korektado laŭ ekzemploj (pri koncepto legu blogon)
- Pola traduka vortaro estas plivastigita je 3000 vortojn. La tradukojn estas plejparte trovitaj aŭtomate laŭ reguloj de pola vortfarado.
- Oni povas nun precize difini la literojn uzatajn en redaktilo.
- Esperantilo enhavas nun aldonajn enkodojn de Tcl-programlingvo.
- Plibonigo de gramatika korektado.
Sintaksa Anlizo
- Korekta analizo de duopaj frazkondikiloj “krom ke, malgraŭ ke, sen ke”
- Analizo de infinitivaj priskriboj de adjektivoj kaj substantivoj: “preta labori, ordono ataki”. Tiuj adjektivoj kaj substantivoj devas estas speciale markitaj en esperanta vortaro.
Maŝina Tradukado al Pola Lingvo
- Uzado de esperanto-esperanto vortaro ĉe tradukado
- Substantivigo de verboj ĉe traduko de subfrazoj: “sen + INF, krom + INF”.
- Aŭtomata derivo de “eto”-substantivoj laŭ reguloj de pola vortfarado.
Forigitaj eraroj
- Misfunkcio de navigada kroniko en REVO-montrilo.
- Word-dosieroj povas esti denove tradukataj per tradukada asistento.
- Misfunkcio ĉe enigo de multaj vortoj en traduka vortaro.
- Aliaj malgrandaj korektoj
Dankon al KaGu kaj Enbor por testado kaj erarreportoj.
|
Nowe funkcje
- Korektura HTML strony zewnętrznym programem HTML Tidy.
- Wszystkie preferencje mógą są redagowane w jednym dialogu (jadłospis; {Prefaraĵoj-}>Redaguj {prefaraĵojn})
- Gramatyczna i stylowa korektura według przykłady (o poglądzie odtwarzaj weblog)
- Tłumaczeniowy słownik polski jest poszerzony na 3000 słów. Tłumaczenia jest przeważnie znajdzieni automatycznie według prawidła słowotwórstwa polskiego.
- Można teraz dokładnie definiować litery użytkowane w edytorze tekstu.
- Esperantilo mieści teraz dodatkowe {enkodojn} {Tcl-programlingvo}.
- Ulepszenie gramatycznej korektury.
Syntaktyczny {Anlizo}
- Analiza korektowa podwójnych {frazkondikiloj} “oprócz że, mimo że, bez że”
- Analiza opisów bezokolicznikowych przymiotników i rzeczowników: “gotowy pracować, rozkaz atakować”. Te przymiotniki i rzeczowniki muszą są specjalnie naznaczone w esperanckim słowniku.
Tłumaczenie maszynowe do Języka Polskiego
- Użycie esperanto esperanto słownik przy tłumaczeniu
- {Substantivigo} czasowniki przy tłumaczeniu zdań podrzędnych: “bez + INF, oprócz + INF”.
- Automatyczne wywodzenie “odrobiny”- rzeczowniki według prawidła słowotwórstwa polskiego.
Usunięte omyłki
- Niepowodzenie {navigada} kroniki we wskazówce marzenia.
- {Word-dosieroj} mógą być od nowa tłumaczone {tradukada} {asistento}.
- Niepowodzenie przy wejściu licznych słów w słowniku tłumaczeniowym.
- Inne małe korekty
Podziękowanie do {KaGu} i Enbor dla testowania i {erarreportoj}.
|