Ĝenerale
- Nova Analizilo: Markato de neoficialaj vortoj.
- Farba markato de morfemoj.
- Malgrandaj korektoj de gramatika korektado.
Sintaksa Analizo
- Frazparto: “multe pli”
- Frazpartoj de tipo: “pri preskaŭ blua libro”
- Korekto en analizo de relativaj subfrazoj
- Aliaj korektoj
Tradukado
- Oni povas specifi la fakon de tradukada teksto. Tio enfluas la elekton de sinonimoj.
- Nun aldonaj privataj tradukaj vortaroj estas uzeblaj. Do oni povas krei vortarojn por specifa tipo de teksto.
- Pola traduka vortaro estas plivastigita.
- Uzebleco de interaktiva tradukado estas plibonigita.
- Por polaj adjektivoj estas nun ebla la elekto de sinonimoj, kiu dependas de kunteksto de vorto.
- Pola tradukado: “multe pli”
- Pola tradukado: “ĉirkaŭ …”
- Plibonigo de uzebleco de programo
Aliaj malgrandaj korektoj kaj plibonigoj
Mi dankas al Eckhard Scholl por kelkaj bonaj rimarkoj kaj ideoj.
Mi dankas al ĉiuj raportantoj de eraroj.
|
Ogólnie
- Nowy Analizator: ??? nieoficjalnych słów.
- {Farba} ??? morfemów.
- Małe korekty gramatycznej korektury.
Syntaktyczna Analiza
- Część zdania: “multe pli”
- Części zdania typu: “pri preskaŭ blua libro”
- Korekta w analizie relatywnych zdań podrzędnych
- Inne korekty
Tłumaczenie
- Można wyliczać dziedzinę {tradukada} tekstu. To wpływa wybór bliskoznaczników.
- Teraz dodatkowe prywatne słowniki tłumaczeniowe są zdatne. Więc można stworzyć słowniki dla swoistego typu tekstu.
- Tłumaczeniowy słownik polski jest poszerzony.
- Użyteczność interaktywnego tłumaczenia jest ulepszona.
- Dla przymiotników polskich jest teraz możliwy wybór bliskoznaczników, który zależy od kontekstu słowa.
- Tłumaczenie polskie: “multe pli”
- Tłumaczenie polskie: “ĉirkaŭ …”
- Ulepszenie użyteczności programu
Inne małe korekty i ulepszenia
Dziękuję do Eckhardu Scholl dla kilku dobrych uwag i pomysłów.
Dziękuję do wszystkich raportujących omyłek.
|